<form id="n1xvx"></form>

              <form id="n1xvx"></form>

              EN
              公司電話:
              400-902-5338 / 18675639766

              聯系我們

              TERMS AND CONDITIONS FOR THE PURCHASE OF GOODS

              貨物購買條款和條件

               

               

              1. INTERPRETATION

              釋義

               

              1.1 In these Conditions the following words shall have the following meanings:

              在本條件中,下列詞語具有以下含義:

               

              Word Meaning

              詞語    含義

              “the Company”   [Zhuhai OMEC Instruments Co., Ltd.]

              公司   [珠海歐美克儀器有限公司]

              “the Contract”   the Order and the Seller’s acceptance of the Order;

              合同   訂單和賣方對訂單的接受;

              “Goods”  any goods agreed in the Contract to be purchased by the Company from the Seller (including any part or parts of them);

              貨物 合同中約定的由公司從賣方購買的任何貨物(包括其任意部分);

               “Order”  the Company’s written instruction to supply the Goods, incorporating these Conditions;

              訂單 公司關于供應貨物的書面指示,包含本條件;

               “Seller”  the person, firm or company who accepts the Company’s Order.

              賣方 接受公司訂單的個人、商號或公司。

               

              1.2 In these Conditions references to any statute or statutory provision shall, unless the context otherwise requires, be construed as a reference to that statute or provision as from time to time amended, consolidated, modified, extended, re-enacted or replaced.

              除非上下文另有要求,否則本條件中,對所有法律或法律規定的提及應解釋為對不時修訂、合并、修改、延期、重新制定或替換的法律或法律規定的提及。

               

              1.3 In these Conditions references to the masculine include the feminine and the neuter and to the singular include the plural and vice versa as the context admits or requires.

              本條件中,如上下文接受或要求,對陽性的提及包括陰性和中性,對單數的提及包括復數,反之亦然。

               

              1.4 In these Conditions the headings will not affect the construction of these Conditions.

              本條件中,標題不影響本條件的釋義。

               

               

              2. APPLICATION OF TERMS

              條款的適用

               

              2.1 These Conditions are the only conditions upon which the Company is prepared to deal with the Seller and they shall govern the Contract to the entire exclusion of all other terms or conditions.

              本條件是公司據以與賣方交易的唯一條件,其適用于合同并排除所有其他條款和條件。

               

              2.2 Each Order for Goods by the Company from the Seller shall be deemed to be an offer by the Company to purchase Goods subject to these Conditions and no Order shall be accepted until the Seller either expressly by giving notice of acceptance, or impliedly by fulfilling the Order, in whole or in part accepts the offer.

              公司從賣方購買貨物的每一份訂單應被視為公司根據本條件購買貨物的要約,而且,只有到賣方以發出接受通知的明示方式或以全部或部分履行訂單的默示方式接受要約之時,訂單才被接受。

               

              2.3 No terms or conditions endorsed upon, delivered with or contained in the Seller’s quotation, acknowledgement or acceptance of order, specification or similar document will form part of the Contract and the Seller waives any right which it otherwise might have to rely on such terms and conditions.

              賣方的報價單、訂單認可或接受書、規格或類似文件中批注的、與其一同交付的或者其中包含的條款或條件均不構成合同的組成部分,且賣方放棄其原本可能擁有的依賴該等條款和條件的權利。

               

              2.4 These Conditions apply to all the Company’s purchases and any variation to these Conditions shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by an authorised officer of the Company.

              本條件適用于公司的所有購買,除非另有明確書面協議并由公司的授權高級職員簽署,否則,對本條件的一切變更不具效力。

               

               

              3. QUALITY AND DEFECTS

              質量和缺陷

               

              3.1 The Goods shall be of the best available design, of the best quality, material and workmanship, be without fault and conform in all respects with the Order and specification and/or patterns supplied or advised by the Company to the Seller.  The Goods also shall be fit for the particular purposes for which they are required by the Company.  By fulfilling the Order, the Seller acknowledges that the Company is relying upon the Seller's skill or judgement in providing such Goods.

              貨物應具有可獲得的佳設計以及優的質量、材質和工藝,沒有缺陷,并在所有方面符合訂單和公司向賣方提供或告知的規格和/或式樣。此外,貨物還應適于公司要求的特定目的。賣方以履行訂單的方式認知,公司依賴于賣方提供該等貨物的技能或判斷。

               

              3.2 The Company’s rights under these Conditions are in addition to the statutory conditions implied in favour of the Company by the Sale of Goods Act 1979.

              本條件下公司的權力附加于《中華人民共和國合同法》包的對公司有利的法定條件。

               

              3.3 At any time prior to delivery of the Goods to the Company the Company shall have the right to inspect and test the Goods at all times.

              在貨物交付給公司之前,公司始終有權檢驗和測試貨物。

               

              3.4 If the results of such inspection or testing cause the Company to be of the opinion that the Goods do not conform or are unlikely to conform with the Order or to any specifications and/or patterns supplied or advised by the Company to the Seller, the Company shall inform the Seller and the Seller shall immediately take such action as is necessary to ensure conformity and in addition the Company shall have the right to require and witness further testing and inspection.

              如果該等檢驗或測試的結果導致公司認為貨物不符合或很可能不符合訂單或公司向賣方提供或告知的規格和/或式樣,公司應通知賣方,賣方應立即采取必要行動以確保合格,此外,公司還有權要求并見證進一步的測試和檢驗。

               

              3.5 Notwithstanding any such inspection or testing, the Seller shall remain fully responsible for the Goods and any such inspection or testing shall not diminish or otherwise affect the Seller’s obligations under the Contract.

              盡管有該等檢驗或測試,賣方應對貨物負全責,該等檢驗或測試不應減少或影響賣方在合同下的義務。

               

              3.6 If any of the Goods fail to comply with the provisions set out in condition 3 the Company shall be entitled to avail itself of any one or more remedies listed in condition 12.

              如果貨物未符合第3條的規定,則公司有權利用第12條所列的一項或多項救濟。

               

              3.7 All warranties provided by the Seller in connection with the Goods, which arise out of this Contract or by operation of law, shall extend for the useful life of such Goods.

              賣方就貨物提供的所有保證,不論是由本合同還是由法律的實施而引起的,應在該等貨物的使用年限內持續有效。

               

              4. INDEMNITY

              賠償

               

              The Seller shall keep the Company indemnified in full against all direct, indirect or consequential liability, loss, damages, injury, costs and expenses (including legal and other professional fees and expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with:

              賣方應就由下列任意一項引起的或與之有關的裁定公司賠償的、由公司發生或支付的所有直接、間接或后果性的責任、損失、損害、傷害、費用和開支(包括法律及其他專業費用和開支)向公司全額賠償:

               

              4.1 defective workmanship, quality or materials;

              有缺陷的工藝、質量或材料;

               

              4.2 an infringement or alleged infringement of any intellectual property rights caused by the use, manufacture or supply of the Goods;

              由于使用、生產或提供貨物而引起的對知識產權的侵權或指稱的侵權;

               

              4.3 any claim made against the Company in respect of any liability, loss, damage, injury, cost or expense sustained by the Company’s employees or agents or by any customer or third party to the extent that such liability, loss, damage, injury, cost or expense was caused by, relates to or arises from the Goods.

              就由公司的雇員或代理人或由客戶或第三方遭受的責任、損失、損害、傷害、費用或開支對公司提出的所有權利主張,但以該等責任、損失、損害、傷害、費用或開支系由貨物導致、與貨物相關或由貨物引起為限。

               

              5. DELIVERY

              交付

               

              5.1 The Goods shall be delivered, carriage paid, to the Company’s place of business or to such other place of delivery as is agreed by the Company in writing prior to delivery of the Goods. The Seller shall off-load the Goods as directed by the Company.

              貨物應在運費已付的情況下,交付至公司的營業地或公司在貨物交付前書面同意的其他地點。賣方應根據公司指示卸貨。

               

              5.2 The date for delivery shall be specified in the Order, or if no such date is specified then delivery shall take place within 28 days of the Order.

              交付日期應在訂單中規定,如果沒有規定該等日期,則交付應在訂單日期后的28天內發生。

               

              5.3 The Seller shall invoice the Company upon, but separately from, despatch of the Goods to the Company.

              賣方應在向公司發送貨物后(但獨立于發送)向公司開具發票。

               

              5.4 The Seller shall ensure that each delivery is accompanied by a delivery note which shows, inter alia, the order number, date of order, number of packages and contents and, in the case of part delivery, the outstanding balance remaining to be delivered.

              賣方應確保每一次交付都隨附一份交付通知,其中顯示訂單編號、訂單日期、包裝件數和內容以及尚待交付的剩余部分(如系部分交付)等。

               

              5.5 Time for delivery shall be of the essence.

              交付時間是合同的要件。

               

              5.6 Unless otherwise stipulated by the Company in the Order, deliveries shall only be accepted by the Company in normal business hours.

              除非公司在訂單中另有規定,公司只在正常營業時間接受交付。

               

              5.7 If the Goods are not delivered on the due date then, without prejudice to any other rights which it may have, the Company reserves the right to:

              如果貨物未在到期日交付,則在不影響其所擁有的其他權利的情況下,公司保留以下權利:

               

              5.7.1 cancel the Contract in whole or in part;

              全部或部分取消合同;

              5.7.2 refuse to accept any subsequent delivery of the Goods which the Seller attempts to make;

              拒絕接受賣方試圖作出的貨物的后續交付;

              5.7.3 recover from the Seller any expenditure reasonably incurred by the Company in obtaining the Goods in substitution from another supplier; and

              從賣方得到公司由于從另一個供貨商處獲得替代貨物而發生的合理支出的償付;及

              5.7.4 claim damages for any additional costs, loss or expenses incurred by the Company which are in any way attributable to the Seller's failure to deliver the Goods on the due date.

              就由于賣方未能在到期日交付貨物而導致公司發生的額外費用、損失或開支提出損害賠償要求。

               

              5.8 If the Seller requires the Company to return any packaging material to the Seller that fact must be clearly stated on any delivery note delivered to the Company and any such packaging material will only be returned to the Seller at the cost of the Seller.

              如果賣方要求公司向賣方歸還包裝材料,則細節必須在交付給公司的交付通知中明確說明,并且,該等包裝材料只有在賣方承擔費用的情況下才向賣方交還。

               

              5.9 Where the Company agrees in writing to accept delivery by instalments the Contract will be construed as a single contract in respect of each instalment. Nevertheless failure by the Seller to deliver any one instalment shall entitle the Company at its option to treat the whole Contract as repudiated.

              如果公司書面同意以分期交付的方式接受交付,則合同應解釋為關于每一次分期交付的單一合同。然而,如果賣方未能實現其中某期交付,公司應有權選擇視整個合同已被拒絕履行。

               

              5.10 If the Goods are delivered to the Company in excess of the quantities ordered the Company shall not be bound to pay for the excess and any excess will be and will remain at the Seller’s risk and will be returnable at the Seller’s expense.

              如果向公司交付的貨物超過了訂購數量,則公司不必為超出部分支付貨款,超出部分將由賣方承擔風險,并在賣方承擔費用的情況下予以退還。

               

              6. RISK/PROPERTY

              風險/財產

               

              The Goods shall remain at the risk of the Seller until delivery to the Company is complete (including off-loading and stacking) when ownership of the Goods shall pass to the Company.

              向公司的交付完成(包括卸貨和堆放)之前,貨物的風險由賣方承擔。交付完成時,貨物的所有權轉移至公司。

               

              7. PRICE

              價格

               

              7.1 The price of the Goods shall be stated in the Order and unless otherwise agreed in writing by the Company shall be exclusive of value added tax but inclusive of all other charges.

              貨物價格應在訂單中載明,除非公司另有書面同意,價格不包括增值稅,但包含所有其他費用。

               

              7.2 No variation in the price nor extra charges will be accepted by the Company.

              公司不接受價格變更及額外費用。

               

              8. PAYMENT支付

               

              8.1 The Company shall pay the price of the Goods within [……….] days of delivery of the Goods to the Company, but time for payment shall not be of the essence of the Contract.

              公司應在貨物向公司交付后[ ]天之內支付貨物價款,但支付時間不是合同的要件。

               

              8.2 Without prejudice to any other right or remedy, the Company reserves the right to set off any amount owing at any time from the Seller to the Company against any amount payable by the Company to the Seller under the Contract.

              在不影響其他權利或救濟的情況下,公司保留以賣方欠付公司的款項抵銷合同項下公司應付給賣方的款項的權利。

               

              9. CONFIDENTIALITY

              保密

               

              The Seller shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature and have been disclosed to the Seller by the Company or its agents and any other confidential information concerning the Company's business or its products which the Seller may obtain and the Seller shall restrict disclosure of such confidential material to such of its employees, agents or sub-contractors as need to know the same for the purpose of discharging the Seller's obligations to the Company and shall ensure that such employees, agents or sub-contractors are subject to like obligations of confidentiality as bind the Seller.

              賣方應對由公司或其代理人披露給賣方的具有保密性質的所有技術或商業訣竅、規格、發明、工藝或行動計劃以及賣方可能獲得的關于公司業務或其產品的其他保密信息嚴格保密,而且,賣方應僅將該等保密材料披露給為履行賣方對公司的義務而需要知曉該等保密材料的本方雇員、代理人或分包商,并且確保該等雇員、代理人或分包商如同賣方一樣受相同保密義務的約束。

               

              10. THE COMPANY'S PROPERTY

              公司財產

               

              Materials, equipment, tools, dies, moulds, copyright, design rights or any other forms of intellectual property rights in all drawings, specifications and data supplied by the Company to the Seller or not so supplied but used by the Seller specifically in the manufacture of the Goods shall at all times be and remain the exclusive property of the Company but shall be held by the Seller in safe custody at its own risk and maintained and kept in good condition by the Seller until returned to the Company and shall not be disposed of other than in accordance with the Company's written instructions, nor shall such items be used otherwise than as authorised by the Company in writing.

              由公司向賣方提供的或者雖非由公司提供但由賣方在生產貨物中具體使用的材料、設備、工具、模具、模型,以及由公司向賣方提供的或者雖非由公司提供但由賣方在生產貨物中具體使用的圖紙、規格和數據中的著作權、設計權或其他形式的知識產權,應始終是公司的獨有財產,但在歸還給公司之前,應由賣方在自擔風險的情況下予以安全保管,并由賣方保持在良好的狀況之下,而且不得加以處置(按公司的書面指示而處置的除外),亦不得以公司書面授權以外的方式加以使用。

               

              11. TERMINATION

              終止

               

              11.1 The Company shall have the right at any time and for any reason to terminate the Contract in whole or in part by giving the Seller written notice whereupon all work on the Contract shall be discontinued and the Company shall pay to the Seller fair and reasonable compensation for work-in-progress at the time of termination but such compensation shall not include loss of anticipated profits or any consequential loss.

              公司有權通過書面通知賣方而全部或部分終止合同,據此,合同中的所有工作應停止,公司應就終止時的在產品向賣方支付公平合理的賠償,但該等賠償不應包括預期利潤的損失或全部后果性損失。

               

              11.2 The Company shall have the right at any time by giving notice in writing to the Seller to terminate the Contract forthwith if:

              在發生下列事件時,公司有權在通過書面通知賣方而立即終止合同:

               

              11.2.1 the Seller commits a breach of any of the terms and conditions of the Contract;

              賣方違反合同的任何條款和條件;

              11.2.2 any distress, execution or other process is levied upon any of the assets of the Seller;

              對賣方的資產進行扣押、執行或其他程序;

              11.2.3 the Seller enters into any compromise or arrangement with its creditors, commits any act of bankruptcy or if an order is made or an effective resolution is passed for its winding up (except for the purposes of amalgamation or reconstruction as a solvent company) or if a petition is presented to court, or if a receiver and/or manager, receiver, administrative receiver or administrator is appointed in respect of the whole or any part of the Seller's undertaking or assets;

              賣方與其債權人達成和解或安排,作出破產行為,或者簽發了對其進行停業清理的命令或通過了對其進行停業清理的有效決議(但為作為有償付能力的公司而進行合并或重組的目的除外),或向法院提交了申請,或就賣方的事業或資產的全部或部分指定了接管人和/或財務管理人、接管人、行政接管人或財產管理人;

              11.2.4 the Seller ceases or threatens to cease to carry on its business; or

              賣方停止或威脅停止開展其業務;或

              11.2.5 the financial position of the Seller deteriorates to such an extent that in the opinion of the Company the capability of the Seller adequately to fulfil its obligations under the Contract has been placed in jeopardy.

              賣方的財務狀況惡化,以致公司認為賣方充分履行其在合同下的義務的能力處于危險境地。

               

              11.3 The termination of the Contract, however arising, will be without prejudice to the rights and duties of the Company accrued prior to termination. The Conditions which expressly or impliedly have effect after termination will continue to be enforceable notwithstanding termination.

              合同的終止(不論是如何發生的)不影響終止前產生的公司的權利和義務。明示或默示在終止后有效的條件在終止后仍可強制執行。

               

              12. REMEDIES

              救濟

               

              12.1 Without prejudice to any other right or remedy which the Company may have, if any Goods are not supplied in accordance with, or the Seller fails to comply with, any of the terms of this Contract the Company shall be entitled to avail itself of any one or more of the following remedies at its discretion, whether or not any part of the Goods have been accepted by the Company:

              在不影響公司所擁有的其他權利或救濟的情況下,如果貨物不是根據本合同的條款提供的,或賣方未遵守本合同的條款,則無論貨物的任意部分是否已被公司接受,公司有權自行決定,利用下列一項或多項救濟:

               

              12.1.1 to rescind the Order;

              取消訂單;

              12.1.2 to reject the Goods (in whole or in part) and return them to the Seller at the risk and cost of the Seller on the basis that a full refund for the Goods so returned shall be paid forthwith by the Seller;

              (全部或部分)拒收貨物,并將其退還賣方,其風險和費用由賣方承擔,而且,對于所退還的貨物,賣方應立即全額返還貨款;

              12.1.3 at the Company’s option to give the Seller the opportunity at the Seller’s expense either to remedy any defect in the Goods or to supply replacement Goods and carry out any other necessary work to ensure that the terms of the Contract are fulfilled;

              由公司選擇,給予賣方機會,由賣方承擔費用,要么補救貨物中的缺陷,要么提供替代貨物,并開展其他必要工作以確保合同條款得到履行;

              12.1.4 to refuse to accept any further deliveries of the Goods but without any liability to the Seller;

              拒絕接受貨物的進一步交付,但對賣方無責任;

              12.1.5 to carry out at the Seller’s expense any work necessary to make the Goods comply with the Contract; and

              由賣方承擔費用,開展必要工作以使貨物符合合同要求;

              12.1.6 to claim such damages as may have been sustained in consequence of the Seller’s breaches of the Contract. 

              要求賠償由于賣方違反合同而遭受的損害。

               

              13. ASSIGNMENT

              轉讓

               

              13.1 The Seller shall not be entitled to assign the Contract or any part of it without the prior written consent of the Company.

              經公司書面同意前,賣方無權轉讓合同或其任何部分。

               

              13.2 The Company may assign the Contract or any part of it to any person, firm or company.

              公司可將合同或其任何部分轉讓給任何個人、商號或公司。

               

              14. FORCE MAJEURE

              不可抗力

               

              The Company reserves the right to defer the date of delivery or payment or to cancel the Contract or reduce the volume of the Goods ordered if it is prevented from or delayed in the carrying on of its business due to circumstances beyond the reasonable control of the Company including, without limitation, acts of God, governmental actions, war or national emergency, riot, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock-outs, strikes or other labour disputes (whether or not relating to either party's workforce), or restraints or delays affecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials.

              如果公司由于超出其合理控制范圍以外的情形(包括但不限于天災、政府行為、戰爭或全國性的緊急狀態、暴亂、民亂、火災、爆炸、水災、流行病、停工、罷工或其他勞資糾紛(無論是否與一方的勞動力有關)、影響承運人的限制或延遲或者無法或延遲獲得足夠或合適材料的供應)而無法開展或延遲開展其業務,則公司保留推遲交付日期或支付日期或者取消合同或減少所訂貨物數量的權利。

               

               

               

              15. GENERAL

              一般規定

               

              15.1 Each right or remedy of the Company under the Contract is without prejudice to any other right or remedy of the Company whether under the Contract or not.

              公司在合同項下的每一權利或救濟不影響公司的其他權利或救濟(不論是不是合同項下的)。

               

              15.2 If any provision of the Contract is found by any court, tribunal or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid, void, voidable, unenforceable or unreasonable it shall, to the extent of such illegality, invalidity, voidness, voidability, unenforceability or unreasonableness, be deemed severable and the remaining provisions of the Contract and the remainder of such provision shall continue in full force and effect.

              如果具有管轄權的法院、法庭或行政機關認定合同的任何規定全部或部分不合法、無效、可以作廢、不可強制執行或不合理,則在該等不合法、無效、可以作廢、不可強制執行或不合理的范圍內,應被視為是可以分割的,而本合同的其他規定和該等規定的其他部分應繼續充分有效。

               

              15.3 Failure or delay by the Company in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract will not be construed as a waiver of any of its rights under the Contract.

              公司未能或延遲強制執行或部分強制執行本合同的任何規定,不應解釋為放棄其在本合同下的權利。

               

              15.4 Any waiver by the Company of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Seller will not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and will in no way affect the other terms of the Contract.

              公司對賣方違反或不履行合同的規定的行為放棄追究的,不應視為對后來的違反或不履行亦放棄追究,而且不以其他方式影響合同的其他條款。

               

              15.5 This Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. The applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”) is expressly excluded. The parties shall agree to settle any claims or disputes arising out of or in connectionthis Contract by amicable negotiations. If no settlement can be reached through negotiations within sixty (60) days after either party has served written notice to the other requesting such negotiations, then the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for binding arbitration according to the CIETAC procedures then in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this Section.  The seat of the arbitration shall be Shanghai. The language of the arbitration shall be English. Nothing in this Section 15.5 shall prevent any party from having recourse to a court of competent jurisdiction for the sole purpose of seeking a preliminary injunction or such other provisional judicial relief as it considers necessary.

              本合同均受中華人民共和國法律管轄。聯合國國際貨物銷售合同公約 (CISG) 的適用性被明確排除在外。雙方同意通過友好協商解決因本合同產生或與其相關的索賠或爭議。如果在任一方向另一方提供要求此類協商的書面通知后六十 (60) 天內無法通過協商解決,則應將爭議提交給中國國際經濟貿易仲裁委員會(“CIETAC”),以便根據屆時生效的 CIETAC 程序進行有約束力的仲裁,相關規則因在本條中提到而被納入這些條件。 仲裁地點應為上海。仲裁語言應為英語。本協議第 15.5條的任何規定均不得阻止任一方出于尋求其認為必要的初步強制令或其他臨時司法救濟的唯一目的而求助于具有相應司法管轄權的法院



              首頁
              產品中心
              聯系我們
              電話咨詢
              網頁聊天
              live chat
              欧美日本国产在线a∨观看_无码日韩精品一区二区免费_三级日本高清完整版热播_精品日韩亚洲av无码一区二区

                        <form id="n1xvx"></form>

                          <form id="n1xvx"></form>